﻿<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "cch-tei.dtd" >
<TEI.2 id="paper14">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>La TEI Internationalization Proposal: problemi e criteri di adattamento culturale
               delle TEI Guidelines</title>
            <author><name reg="Notarberardino, Valentina">Valentina Notarberardino</name></author>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <publisher>Centre for Computing in the Humanities, King's College London - Marked up to
               be included in the CLiP 2006 Conference Abstracts book.</publisher>
            <address>
               <addrLine>Strand, London WC2R 2LS, England, United Kingdom. Tel:+44 (0) 20 7848 2684</addrLine>
        <addrLine>http://www.kcl.ac.uk/cch/</addrLine>
      </address>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <p>No source: created in electronic format.</p>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage>
            <language id="eng">English</language>
            <language id="ita">Italian</language>
         </langUsage>
         <textClass>
            <classCode>paper</classCode>
            <keywords>
               <list>
                  <item>Text encoding</item>
                  <item>XML</item>
                  <item>Text Encoding Initiative (TEI)</item>
                  <item>Internationalisation</item>
                  <item>Multilingualism</item>
                  <item>multiculturalism</item>
                  <item>Translation</item>
                  <item>cultural localization</item>
                  <item>Interdisciplinarity</item>
               </list>
            </keywords>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change>
            <date>2006-06-07</date>
            <respStmt>
               <name>AC</name>
            </respStmt>
            <item>corrected surname</item>
         </change><change>
            <date>2006-06-06</date>
            <respStmt>
               <name>MK</name>
            </respStmt>
            <item>minor changes</item>
         </change>
         <change>
            <date>2006-05-31</date>
            <respStmt>
               <name>MK</name>
            </respStmt>
            <item>minor changes</item>
         </change>
         <change>
            <date>2006-04-10</date>
            <respStmt>
               <name>AC</name>
            </respStmt>
            <item>updated with revised abtract</item>
         </change>
         <change>
            <date>2006-04-06</date>
            <respStmt>
               <name>AC</name>
            </respStmt>
            <item>added lang attribute and second title part; changed lang to Italian</item>
         </change>
         <change>
            <date>2006-04-05</date>
            <respStmt>
               <name>EL</name>
            </respStmt>
            <item>created XML doc</item>
         </change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>

   <text>
      <front>
         <docTitle>
            <titlePart lang="eng">The <hi>TEI Internationalization Proposal</hi>: Issues and
               Criteria of Cultural Localization of the TEI Guidelines</titlePart>
            <titlePart lang="ita">La TEI Internationalization Proposal: problemi e criteri di
               adattamento culturale delle TEI Guidelines</titlePart>
         </docTitle>
         <docAuthor>
            <name reg="Notarberardino, Valentina">Valentina Notarberardino</name>
            <address>
               <addrLine><xref type="email" url="ch.wanzeck@germanistik.uni-muenchen.de">valentina.not@tiscali.it</xref></addrLine><addrLine type="affiliation">Università La Sapienza Roma</addrLine>
               <addrLine>Rome</addrLine><addrLine>Italy</addrLine>
            </address>
         </docAuthor>



      </front>
      <group>
         <text lang="eng">
            <body>
               <head>The <hi>TEI Internationalization Proposal</hi>: Issues and Criteria of Cultural
                  Localization of the TEI Guidelines</head>
               <div><p>The <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/I18N/">TEI Internationalization Proposal</xref>
                  </hi> is a multicultural and multilinguistic initiative undertaken from the TEI
                  Consortium. It represents a “cultural challenge”: to develop an infrastructure
                  through which it will be possible to translate the <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/P4X/index.html">TEI Guidelines</xref>
                  </hi> from English towards other languages and to store all the translations
                  together.</p>
               <p>The <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/">Text Encoding Initiative</xref>
                  </hi> is a milestone in the Humanities Computing field. It is the most important
                  worldwide initiative for establishing standard guidelines to codify texts through
                  the use of XML tags. However non-native English speakers are disadvantaged in
                  understanding the <hi>Guidelines</hi>.</p>
               <p>There are already a few translated versions of the <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/Lite/">TEI Lite</xref>
                  </hi> (in Italian, French, Spanish, Korean, Japanese, Chinese and Russian).
                  Although they are useful documents, we must emphasise that the <hi>TEI Lite</hi>
                  is just a short surrogate of the real <hi>Guidelines</hi>. Plus those versions are
                  not yet synchronized and some of them (the Korean, Chinese, Japanese and the
                  Russian ones) have kept the original English examples.</p>
               <p>The <hi>TEI Guidelines</hi> are written in a modular way: each chapter deals with
                  one main topic. Each paragraph contains descriptive prose and examples. There are
                  “theoretical examples” (showing just the tags’ syntax) and “applicative examples”
                  (the tags mark-up real texts). Our analysis will be focused on the latter.</p>
               <p>This submission is focused on the issue of translating these “applicative
                  examples” into Italian.</p>
               <p>Although it is “relatively” easy to translate the <hi>Guidelines</hi>' prose, the
                  element and attribute names, and technical descriptions for tag usage, it is more
                  problematic for the examples. We have three options: keeping the English
                  originals, translating them, or looking for corresponding Italian texts. This
                  submission will address the problems and the main methods involved in the last
                  possible solution.</p>
               <p>The main aim of cultural localization is choosing an Italian text that preserves
                  as much information as possible from the original one. The decisions by which this
                  is done needs to follow various analytic and selective criteria: <hi>tag
                  used</hi>, <hi>structure</hi>, <hi>genre</hi>, <hi>content</hi> and
                  <hi>length</hi> of the text and, if possible, its <hi>date</hi>.</p>
               <p>In order to illuminate these problems we will analyse four examples in particular
                  (three taken from the seventh chapter of the guidelines, one from the sixth),
                  indicating that for each one of them there are different dominant criteria; and
                  that sometimes these criteria overlap in importance. We aim to demonstrate that it
                  is not possible to establish a hierarchy of importance for these criteria.
                  Differences between texts oblige us to privilege different criteria in different
                  cases.</p>
               <p>The <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo01.pdf">first text [pdf]</xref>
                  (chap. 7.1.3.) we are going to analyse is a passage taken from an English novel.
                  It shows numbered divisions for texts (&lt;div0&gt;, &lt;div1&gt;,
                  etc.) and their responding attributes (n, id, type). Therefore our Italian example
                  should be taken from a novel (genre) made up of two books containing chapters and
                  paragraphs (structure). Concerns about tags overlap with those about genre and
                  textual structure. In this particular case the content is not so important as it
                  is irrelevant for the argument presented in the guidelines.</p>
               <p>Sometimes there are complications due to some “additional tags”, that are
                  extraneous to the aim of the example. Here we find the &lt;trailer&gt; tag
                  marking-up the ending part of the first book; it is not necessary to preserve it.
                  We must maintain the &lt;p&gt; and &lt;head&gt; tags as the
                  descriptive prose links to paragraphs dealing with these elements. They are core
                  elements and we will find them in most of the examples.</p>
               <p>Our <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo02.pdf">second example [pdf]</xref>
                  (chap. 7.1.4.) is an extract from a newspaper. Here the main feature is the 
                  org=“composite” attribute. It is very easy to find Italian texts that allow us to use
                  the same tags and attributes related to the journalistic textual genre. Neither
                  content is important, neither chronology. But how do we deal with the
                  &lt;soCalled&gt; tag? In this case we can adapt the translation via
                  rejection. The example aims to show the tag is placed inside the
                  <hi>Quotation</hi> section. If the descriptive prose had indicated any link about
                  it we would have preserved that element. If not, we would have to modify the prose
                  as well, with all the complications that would involve.</p>
               <p>Our <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo03.pdf">third example [pdf]</xref>
                  (chap. 6.3.3.) deals with the &lt;soCalled&gt; tag. We run into four
                  different usages of this element. There are three sentences (we could translate
                  and/or re-invent them) and a passage taken from an essay. Here, different usages
                  are related to different communicative purposes of the text. In this case the
                  discriminating criterion is not about structure but it is about content, that is
                  the linguistic context of the sentence.</p>
              
               <p>Looking for general conclusions, we could state that every time specific tags of
                  this kind occur, it is necessary to privilege the content. The length of the text
                  is also very important when there are many instances of the same element.</p>
               <p>The <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo04.pdf">fourth example [pdf]</xref>
                  (chap. 7.2.1.) considers where chronological issues could be significant. The tag
                  used here is the &lt;trailer&gt; of an ecclesiastical biography of the
                  bishop of Tours. The text is very old, as we can see from the theme, the
                  rhetorical language, and from the headings’ length. The criterion of textual
                  extent means that we need to find an Italian text that is more or less the same
                  age, where it is more likely to have headings and trailers of a similar length.</p>
               <p>This research aims to clarify the criteria informing translation of examples. The
                  cultural localization of examples cannot be undertaken by a normal translator. It
                  needs a person with a genuine experience in text encoding and with a good literary
                  background to understand and apply different criteria where necessary.
                  Consequently, an interdisciplinary and intercultural collaboration is necessary in
                  order to ensure the project is successful.</p>
                  </div>
            </body>
         </text>
         <text lang="ita">
            <body>
               <head>La TEI Internationalization Proposal: problemi e criteri di adattamento
                  culturale delle TEI Guidelines</head>
               <div><p>La <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/I18N/">TEI Internationalization Proposal</xref>
                  </hi> è un’iniziativa multilinguistica e multiculturale intrapresa dal TEI
                  Consortium. Il suo obiettivo rappresenta una “sfida culturale”: creare
                  un’infrastruttura attraverso la quale sia possibile tradurre le <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/P4X/index.html">TEI Guidelines</xref>
                  </hi> dall’inglese verso altre lingue, ed archiviare insieme tutte le traduzioni.</p>
               <p>La <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/">Text Encoding Initiative</xref>
                  </hi> è una pietra miliare nel campo dell’<hi>Humanities Computing</hi>. Si tratta
                  della più importante iniziativa mondiale volta alla diffusione di strutture
                  standard per la codifica testuale in XML. I codificatori non inglesi sono
                  svantaggiati nella comprensione del testo delle <hi>Guidelines</hi>.</p>
               <p>Esistono già alcune traduzioni della documentazione <hi>
                     <xref url="http://www.tei-c.org/Lite/">TEI Lite</xref>
                  </hi> (in italiano, francese, spagnolo, coreano, giappponese, cinese e russo).
                  Sebbene si tratti di documentazioni molto utili, bisogna ricordare che la <hi>TEI
                     Lite</hi> è solo un breve surrogato delle <hi>Guidelines</hi>. Tali versioni
                  non sono ancora sincronizzate, ed alcune (quella coreana, cinese, giapponese e
                  russa) hanno mantenuto gli esempi originali inglesi.</p>
               <p>Le <hi>TEI Guidelines</hi> sono costruite seguendo una struttura modulare: ogni
                  capitolo argomenta un tema principale. Ciascun paragrafo contiene prosa
                  descrittiva ed esempi. Bisogna distinguere tra “esempi teorici” (mostranti solo la
                  sintassi dei <hi>tag</hi>) ed “esempi applicativi” (i <hi>tag</hi> marcano testi
                  reali).</p>
               <p>Tale analisi focalizza il problema di tradurre questi “esempi applicativi” in
                  italiano.</p>
               <p>Sebbene sia “relativamente” semplice tradurre la prosa delle <hi>Guidelines</hi>,
                  i nomi degli elementi e degli attributi, nonché la scheda di descrizione tecnica
                  dei <hi>tag</hi>, il testo degli esempi presenta più questioni. Abbiamo tre
                  opzioni: mantenere l’originale, tradurlo, oppure cercare un corrispondente
                  italiano. Esporremo i maggiori problemi ed i principali metodi impiegati
                  nell’intraprendere l’ultima possibilità.</p>
               <p>Lo scopo finale dell’adattamento culturale sarà scegliere un testo italiano che
                  preservi il maggior numero possibile di informazioni rispetto all’originale
                  inglese. Per ottenere tale obiettivo bisogna tener conto di alcuni criteri
                  analitici e selettivi: <hi>tag usati</hi>, <hi>struttura</hi>, <hi>genere</hi>,
                     <hi>contenuto</hi> e <hi>lunghezza</hi> del testo e, per quanto possibile,
                     <hi>datazione</hi> dello stesso.</p>
               <p>Per esporre questi problemi, analizzeremo quattro esempi in particolare (tre
                  tratti dal settimo capitolo ed uno dal sesto), indicando come in ognuno di essi
                  risulti vitale un criterio diverso; talvolta i principi si sovrappongono. Vogliamo
                  dimostrare come sia impossibile stabilire una gerarchia d’importanza valida una
                  volta per tutte, in quanto la varietà dei testi ci obbliga a privilegiare ora
                  l’uno ora l’altro criterio.</p>
               <p>Il <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo01.pdf">primo testo [pdf]</xref>
                  (cap. 7.1.3.) che analizzeremo mostra alcuni passaggi di un romanzo inglese volto
                  ad esemplificare i <hi>tag</hi> specifici per le divisioni testuali numerate
                  (&lt;div0&gt;, &lt;div1&gt;, ecc.) e gli attributi correlati (n,
                  id, type) ad essi. Quindi il nostro esempio italiano dovrebbe essere tratto da un
                  romanzo (genere) composto di due libri, contenenti capitoli e paragrafi
                  (struttura). La priorità data alla scelta dei <hi>tag</hi> si interseca con il
                  discorso sul genere e sulla struttura testuale. In questo caso il contenuto non è
                  così importante poiché è irrilevante per l’argomento presentato nelle
                     <hi>Guidelines</hi>.</p>
               <p>Talvolta c’è una complicazione dovuta alla presenza dei “<hi>tag</hi>
                  addizionali”, cioè estranei allo scopo dell’esempio. Qui troviamo il <hi>tag</hi>
                  &lt;trailer&gt; a marcare la parte finale del primo libro; non è
                  indispensabile riproporlo. È necessario preservare i varii &lt;p&gt; ed
                  &lt;head&gt;, in quanto la prosa descrittiva contiene <hi>link</hi> che
                  rimandano ai paragrafi dove si argomenta l’uso di tali marcatori. Si tratta di
                  elementi base che saranno presenti nella maggior parte degli esempi.</p>
               <p>Il nostro <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo02.pdf">secondo esempio
                  [pdf]</xref> (cap. 7.1.4.) è un testo tratto da un quotidiano. La sua
                  caratteristica principale è l’attributo org=“composite”. È molto semplice trovare
                  corrispondenti italiani che permettano di usare gli stessi <hi>tag</hi> e gli
                  stessi attributi. Il contenuto non è importante, nemmeno la datazione. Ma come
                  trattare il &lt;soCalled&gt; <hi>tag</hi>? In questo caso adattamento è
                  sinonimo di rinuncia. L’esempio che mostra l’uso di questo elemento è presente
                  nella sezione <hi>Quotation</hi>. Se nella didascalia introduttiva ci fosse stato
                  un riferimento in merito, con il relativo <hi>link</hi>, avremmo dovuto
                  ripresentarlo. Diversamente, saremmo costretti a modificare la stessa prosa
                  descrittiva con tutte le complicazioni del caso.</p>
               <p>Il nostro <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo03.pdf">terzo esempio
                  [pdf]</xref> (cap. 6.3.3.) analizza il &lt;soCalled&gt; <hi>tag</hi>. Ci
                  imbattiamo in quattro diversi usi di tale elemento. Si tratta di tre frasi (che
                  potremmo re-inventare e/o tradurre) e di un passo tratto da un saggio. Qui i
                  diversi usi corrispondono ai diversi scopi comunicativi del testo. In questo caso
                  il criterio discriminante non è rappresentato dalla struttura ma dal contenuto,
                  cioè dal contesto linguistico della frase.</p>
               <p>Cercando di trarre conclusioni generali, si potrebbe asserire che ogni qual volta
                  ci si imbatte in marcatori specifici di questo tipo, bisogna privilegiare il
                  contenuto. La lunghezza del testo è importante nella misura in cui esso presenti
                  varie istanze dello stesso elemento.</p>
               <p>Il <xref type="redist" from="pdf/paper14_testo04.pdf">quarto caso [pdf]</xref>
                  (cap. 7.2.1.) è un esempio per il quale potrebbero essere significativi i criteri
                  di datazione. Il <hi>tag</hi> usato è il &lt;trailer&gt; di una biografia
                  ecclesiastica del vescovo di Tours. Il testo è molto antico, come possiamo vedere
                  dal tema, dal linguaggio retorico e dalla lunghezza degli <hi>headings</hi>. Il
                  criterio dell’estensione testuale si intreccia con la necessità di risalire ad un
                  testo altrettanto datato, nel quale è maggiormente probabile trovare titolazioni e
                     <hi>trailers</hi> della stessa lunghezza.</p>
               <p>La presente ricerca mira a chiarificare i criteri che ci guidano nella traduzione
                  degli esempi. La localizzazione culturale degli esempi non puo’ essere intrapresa
                  da un semplice traduttore. È necessario possedere esperienza nel campo della
                  codifica testuale ed un buon <hi>background</hi> letterario per capire ed
                  applicare criteri differenti dove necessario. Conseguentemente, la collaborazione
                  interdisciplinare ed interculturale risulta indispensabile ai fini del successo
                  del progetto.</p>
                  </div>
            </body>
         </text>
      </group>
   </text>
</TEI.2>

